Le top des titres de séries mal traduits

Avec l’annonce hier d’un remake télé de la série Amicalement Vôtre actuellement en développement en Grande-Bretagne, vous aurez peut-être la curiosité de rechercher le titre original de cette série classique avec Roger Moore et Tony Curtis. Et de ne pas trouver de « Friendly Yours » ou autre… Normal : Amicalement Votre fait partie de ces séries télé dont le titre français n’a rien – mais alors RIEN - à voir avec le titre original. Florilège.

Chapeau Melon et Bottes de Cuir

, avec John Steed et Emma Pell (puis Tara King) a pour titre original The Avengers. Rien à voir avec les super héros Marvel : John Steed se proposait initialement pour venger la mort de la fiancée du Dr Keel. D’où ce titre des « Vengeurs »


Primeval est le titre original de Nick Cutter et les Portes du Temps… Sauf que le personnage de Nick Cutter a disparu au cours de la série ! Le titre français n’a donc plus aucun sens. Oups ! Pour les saisons suivantes, la série est donc devenue Les Portes du Temps tout court.


Les Feux de l’Amour a pour titre original The Young and The Restless, donc pas d’histoire de feu, ni d’amour, mais de jeunesse (« Young ») et de ferveur (« Restless »).
Tout comme l’autre soap des mêmes producteurs, The Bold and the Beautiful (« le courageux et la belle ») qui est diffusé en France sous deux titres : Amour Gloire et Beauté et Top Models.


Law & Order, la série policière créée par Dick Wolf, s’appelait initialement « La loi et l’ordre », conformément au titre VO. Mais juste avant la première diffusion française, France 3 a préféré l’appeler New York District. Un titre français qui est ensuite devenu sur TF1 : New York Police Judiciaire !
Problème : quand est arrivée la déclinaison Law & Order Los Angeles, le titre français est devenu Los Angeles Police Judiciaire.

New York 911

? Sur NBC, la série s’intitulait Third Watch !

Peu de gens s’en souviennent, mais quand The X-Files a débarqué sur M6, c’était sous le titre Aux Frontières du Réel. L’idée était de lier deux titres un peu connus en France : Au-delà du réel (The Outer Limits) et Aux Frontières du Possible. Mais le phénomène The X-Files a déferlé et la chaine a rapidement abandonné ce titre.

Vous connaissez Samantha et Jean Pierre dans Ma Sorcière Bien-Aimée ? En réalité, en VO ils s’appelaient Sam et Darrin, et la série avait pour titre Bewitched, qui signifie « ensorcelé ».

Dans les années 60, Star Trek a d’abord été diffusée sur des chaines comme RTL et Télé Monte Carlo sous le titre de La Patrouille du Cosmos !

Même si le titre Les Experts n’a rien à voir avec CSI, on peut tout de même se dire que ce titre français est bien plus marquant pour nous que Crime Scene Investigation ! (« Enquête sur la scène de crime »)

En VO, Shérif Fais-moi peur porte un titre bien plus efficace : Dukes of Hazzard, qui fait référence à la fois aux héros et à la ville où ils vivent.

Faux sens absolu : Hill Street Blues s’est vu donner le titre français de Capitaine Furillo alors que justement la grande innovation de cette série policière était d’être portée non pas par un seul personnage mais bien par tout un groupe (une série « chorale »). La réduire à un seul a été une belle erreur !

Et pour finir, ne cherchez pas Amicalement Vôtre en Grande Bretagne. La série a pour titre The Persuaders!, un titre assez intraduisible en français.
Car c’est souvent pour des raisons de compréhension et pour optimiser l’impact d’une série avec un titre qui frappe plus fort que les titres français sont choisis. Quitte à s’éloigner de l’original.

Alain Carrazé, directeur de 8 Art City

Crédits photos :
Amicalement Vôtre © ITV Studios
Avengers © Studio Canal
Bewitched, The Young & The Restless © Sony Pictures Television
Star Trek, CSI © CBS Studios
Third Watch, Dukes of Hazzard © Warner Bros. International Television
The X-Files, Hill Street Blues © 20th Century Fox Television
Law & Order © NBC Universal
Primeval © Impossible Pictures